BIENVENIDOS

Quiero hacer un homenaje al primer Gobernador de esta ínsula llamada Barataria: D. Sancho Panza. Por lo tanto, con su debido permiso y siguiendo sus pasos voy convertirme en el segundo Gobernador de esta ínsula e intentar convertirla en un reducto de cultura, algo que hoy en día escasea. Así que todos aquellos que esteis interesados en visitar este lugar: SED BIENVENIDOS.

domingo, 11 de noviembre de 2018

LAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE

El Quijote es el libro más traducido de la literatura universal después de la Biblia. Por eso, queremos hacer un breve repaso a todas esas traducciones. Así la primera traducción que se hizo fue al inglés, siendo Thomas Shelton quien tradujo la primera parte del Quijote en 1612 y la segunda en 1620.

La segunda lengua a la que fue traducido fue al francés y su traductor fue Cesar Oudin que en 1614, tradujo la primera parte. La segunda fue otro traductor, François de Rosset que la publicó en 1618

En 1622, Franciosini tradujo la obra al italiano; en 1648, Sohle la tradujo al alemán y en 1657, Lambert van den Bos al neerlandés.

En 1769, se traduce esta obra al ruso, aunque de forma incompleta. Va a ser Ignatij Antonovic A. Tejl`s el encargado de realizarla, basándose en una versión francesa de dicha obra. En 1838, el ruso Konstantin Petrovic Masal`skij traduce el Quijote del español, aunque la traducción también fue incompleta. No será hasta principios del siglo XX que se realiza la traducción completa de esta obra y los encargados de dicha traducción son Giorgi L. Lozinskij y Konstantin Vaislevic Mochulskij

En 1915, el japonés Shimamura y Katakami traduce las dos partes del Quijote, con anterioridad se había realizado una traducción solo de la primera parte de la mano de Shoyo Matsui en 1887

En 1958, Bistritzky traduce la obra completa al hebreo, aunque en 1955 ya se había traducido la primera parte por Ravíkov

El Quijote también fue traducido a las lenguas peninsulares, así el primer traductor en lengua catalana va a ser Eduard Tamaro, aunque solo se publicará la primera parte y será Antoni Bulbena i Tussell que en 1891 traduzca y publiqué las dos partes del Quijote en catalán. En 1985, se publica la traducción de la obra en vasco hecha por Pedro Berrondo, aunque en 1976 ya se había publicado la traducción de la primera parte. En 1990, se hace la traducción al gallego, realizada por María Xosefa Senín, Xela Arias, Xosé Antón Palacios y Valentín Arias López. 

Estos son solo algunos ejemplos de las traducciones que se han hecho de esta obra. Hoy en día se cree que el libro ha sido traducido a 180-190 lenguas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario